Interdisciplinaridade entre fraseologia, linguistica de corpus e estudos da tradução:

análise de colocações verbais na obra italiana Tre metri sopra il cielo e em sua tradução em português

Autores

Resumo

O presente artigo tem por finalidade apresentar os resultados de uma pesquisa feita a partir da análise de colocações verbais extraídas de um corpusparalelo formado pela obra italiana Tre metri sopra il cielo e por sua tradução para o português Três metros acima do céu.Para tal, utilizamos o programa WordSmith Tools que colaborou na escolha dos verbos analisados. Apresenta-mos, como arcabouço teórico referente aos estudos fraseológicos, Corpas Pastor (1996), Ortíz Alvarez (2000) e outros, e, às colocações, Orenha-Ottaiano (2009), Biderman (2005), Tagnin (1998), entre outros. Na interface com a linguística de corpus e os estudos da tradução, citamos Baker (2000), Tognini-Bonelli (2001), Olohan (2004), entre outros. Ao final da pesquisa, notamos que o tradutor op-tou por traduzir a maioria das colocações verbais italianas por colocações na língua-alvo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ariane Lodi, UNESP-Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

Graduada, em 2011, no Curso de Licenciatura em Letras (Habilitação em Língua Portuguesa e Italiana) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), campus de São José do Rio Preto. Atualmente, graduanda no Curso de Licenciatura em Letras (Habilitação em Inglês) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), campus de São José do Rio Preto, bem como mestranda em Estudos Linguísticos na área de Análise Lingüística, mais especificamente na linha de Tratamento do Léxico da Língua Geral pela mesma instituição.

Marilei Amadeu Sabino, UNESP-Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

Em 1983 graduou-se no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (Língua Francesa), pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP - Campus de São José do Rio Preto); Em 1988 concluiu nova habilitação (Língua Inglesa) pela mesma Universidade; Em 1990 licenciou-se em Letras (Língua portuguesa e Inglesa) pela Faculdade Rio-Pretense de Filosofia Ciências e Letras (antiga FARFI e atual UNORP). Possui mestrado em Linguística Aplicada (Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras e Segunda Língua) pela Unicamp (1994). Doutorou-se em Letras (Linguística e Língua Portuguesa) pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho", Campus de Araraquara (2002). Realizou pesquisa de Pós-doutorado junto à UNESP de Araraquara, em 2008/2009. Ministra aulas de Língua Italiana nos Cursos de Letras/Tradução e Letras/Licenciatura desde 1991. Desenvolve pesquisas na Área de Lexicologia e Lexicografia, atuando principalmente na elaboração de Dicionários Bi e Trilíngues Especiais (de Falsos Cognatos, Provérbios, Expressões idiomáticas), visando trazer contribuições à Lexicografia Pedagógica; e na Área de Linguística Aplicada, com ênfase no Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras e na elaboração de materiais didático-pedagógicos. É professor/ pesquisador da UNESP (SJRP) desde 1991, Professor Assistente-doutor desde 2002 e Professor Assistente-doutor II a partir de 2012. É 2ª Líder do Grupo de Pesquisa certificado pelo CNPQ intitulado Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus.

Adriane Orenha Ottaiano, UNESP-Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

Possui graduação em Letras com Habilitação para Tradutor, pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo, e Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários, pela Universidade Estadual Paulista (UNESP). É líder do Grupo de Pesquisa Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus e colaboradora do projeto "Estudos de Corpora de Traduções - TradCorp: linguagem da tradução e interculturalidade para uma pedagogia da tradução". É Professora Assistente Doutora do Departamento de Letras Modernas, área de Língua Inglesa, da Universidade Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Câmpus de São José do Rio Preto e atua na Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UNESP/IBILCE, na linha Estudos da Tradução . Ministrou cursos de pós-graduação na Fundação de Amparo à Pesquisa de São José do Rio Preto (FAPERP) e Unibero (São Paulo). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicadas, atuando principalmente em pesquisas que envolvem uma interdisciplinaridade entre Estudos da Tradução, Ensino de Inglês como LE, Linguística de Corpus, Fraseologia, Fraseografia, Lexicologia e Lexicografia, bem como Terminologia e Terminografia.

Referências

AGUIAR, F. B. Tradução e tecnologia: a linguística de corpus como ferramenta para estudo do estilo do tradutor. Cadernos do CNLF, Rio de Janeiro, v. XV, n. 5, t. 3, p. 2566-2577, 2011.

ANDERMAN, G.; ROGERS, M. The linguist and the translator. In: ANDERMAN, G.; ROGERS, M. (Ed.). Incorporating: the linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. p. 5-17.

BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary trans-lator. Target, Cambridge, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

BIDERMAN, M. T. C. Unidades complexas do léxico. In: RIO-TORTO, G.; FI-GUEIREDO, O. M.; SILVA, F. (Org.). Estudos em homenagem ao professor doutor Mário Vilela.Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2005. v. II, p. 747-757.

CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gre-dos, 1996.

MEYER, C. F. Corpus analysis and linguistic theory. In: MEYER, C. F. English corpus linguistics – an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. p. 1-29.

MOCCIA, F. Tre metri sopra il cielo. Roma: Feltrinelli, 2004.

MOCCIA, F. Três metros acima do céu. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

OLOHAN, M. Corpora in translator training. In: OLOHAN, M. Introducing cor-pora in translation studies. New York: Routledge, 2004. p. 168-175.

ORENHA-OTTAIANO, A. Aplicações léxico-terminográficas da linguística de cor-pus: relato da elaboração de um glossário bilíngue de colocações na área de negócios. Intercâmbio, São Paulo, v. 13, p. 1-8, 2004.

ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lin-guísticos)–Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.

ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do es-panhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. 2000. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada)–Uni-versidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.

ROCHA, C. M. C. As expressões idiomáticas da língua portuguesa resultantes da relação estabelecida pelo português-espanhol e a motivação metafórica que as subjaz. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem)–Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2008.

Downloads

Publicado

2016-06-08

Como Citar

Lodi, A., Sabino, M. A., & Ottaiano, A. O. (2016). Interdisciplinaridade entre fraseologia, linguistica de corpus e estudos da tradução: : análise de colocações verbais na obra italiana Tre metri sopra il cielo e em sua tradução em português. Todas As Letras - Revista De Língua E Literatura, 18(1), 213–228. Recuperado de http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/6427

Edição

Seção

Tradução