Interdisciplinary between phraseology, corpus linguistics and translation studies:
analysis of verbal collocations in the Italian novel Tre metri sopra il cielo and its translation into Portuguese
Abstract
This paper aims todescribe the results of a research about the analy-ses of verbal collocations extracted from a parallel corpus formed by the Italian literary work Tre metri sopra il cielo and its translation into to Portuguese. The-refore, we used the program WordSmith Tools that collaborated in the choice of verbs analyzed. On that account, our study is based on the theoretical fra-mework related to collocations (ORENHA-OTTAIANO, 2009; BIDERMAN, 2005, among others) and its interface with the corpus linguistics and translation studies (BAKER, 2000; TOGNINI-BONELLI, 2001; OLOHAN, 2004, among others). According to the results of our investigation, it was possible to note that the translator chose to translate most Italian verbal collocations into verbal collocations in the target language
Downloads
References
AGUIAR, F. B. Tradução e tecnologia: a linguística de corpus como ferramenta para estudo do estilo do tradutor. Cadernos do CNLF, Rio de Janeiro, v. XV, n. 5, t. 3, p. 2566-2577, 2011.
ANDERMAN, G.; ROGERS, M. The linguist and the translator. In: ANDERMAN, G.; ROGERS, M. (Ed.). Incorporating: the linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. p. 5-17.
BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary trans-lator. Target, Cambridge, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BIDERMAN, M. T. C. Unidades complexas do léxico. In: RIO-TORTO, G.; FI-GUEIREDO, O. M.; SILVA, F. (Org.). Estudos em homenagem ao professor doutor Mário Vilela.Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2005. v. II, p. 747-757.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gre-dos, 1996.
MEYER, C. F. Corpus analysis and linguistic theory. In: MEYER, C. F. English corpus linguistics – an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. p. 1-29.
MOCCIA, F. Tre metri sopra il cielo. Roma: Feltrinelli, 2004.
MOCCIA, F. Três metros acima do céu. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
OLOHAN, M. Corpora in translator training. In: OLOHAN, M. Introducing cor-pora in translation studies. New York: Routledge, 2004. p. 168-175.
ORENHA-OTTAIANO, A. Aplicações léxico-terminográficas da linguística de cor-pus: relato da elaboração de um glossário bilíngue de colocações na área de negócios. Intercâmbio, São Paulo, v. 13, p. 1-8, 2004.
ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lin-guísticos)–Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.
ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do es-panhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. 2000. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada)–Uni-versidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.
ROCHA, C. M. C. As expressões idiomáticas da língua portuguesa resultantes da relação estabelecida pelo português-espanhol e a motivação metafórica que as subjaz. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem)–Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Todas as Letras - Revista de Língua e Literatura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The originals accepted and published become property of Mackenzie Presbyterian University, being forbidden their total or partial reproduction without permission of the Editorial Board, except for study and research.