Interdisciplinaridade entre fraseologia, linguistica de corpus e estudos da tradução:
análise de colocações verbais na obra italiana Tre metri sopra il cielo e em sua tradução em português
Resumo
O presente artigo tem por finalidade apresentar os resultados de uma pesquisa feita a partir da análise de colocações verbais extraídas de um corpusparalelo formado pela obra italiana Tre metri sopra il cielo e por sua tradução para o português Três metros acima do céu.Para tal, utilizamos o programa WordSmith Tools que colaborou na escolha dos verbos analisados. Apresenta-mos, como arcabouço teórico referente aos estudos fraseológicos, Corpas Pastor (1996), Ortíz Alvarez (2000) e outros, e, às colocações, Orenha-Ottaiano (2009), Biderman (2005), Tagnin (1998), entre outros. Na interface com a linguística de corpus e os estudos da tradução, citamos Baker (2000), Tognini-Bonelli (2001), Olohan (2004), entre outros. Ao final da pesquisa, notamos que o tradutor op-tou por traduzir a maioria das colocações verbais italianas por colocações na língua-alvo.
Downloads
Referências
AGUIAR, F. B. Tradução e tecnologia: a linguística de corpus como ferramenta para estudo do estilo do tradutor. Cadernos do CNLF, Rio de Janeiro, v. XV, n. 5, t. 3, p. 2566-2577, 2011.
ANDERMAN, G.; ROGERS, M. The linguist and the translator. In: ANDERMAN, G.; ROGERS, M. (Ed.). Incorporating: the linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. p. 5-17.
BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary trans-lator. Target, Cambridge, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BIDERMAN, M. T. C. Unidades complexas do léxico. In: RIO-TORTO, G.; FI-GUEIREDO, O. M.; SILVA, F. (Org.). Estudos em homenagem ao professor doutor Mário Vilela.Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2005. v. II, p. 747-757.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Editorial Gre-dos, 1996.
MEYER, C. F. Corpus analysis and linguistic theory. In: MEYER, C. F. English corpus linguistics – an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. p. 1-29.
MOCCIA, F. Tre metri sopra il cielo. Roma: Feltrinelli, 2004.
MOCCIA, F. Três metros acima do céu. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
OLOHAN, M. Corpora in translator training. In: OLOHAN, M. Introducing cor-pora in translation studies. New York: Routledge, 2004. p. 168-175.
ORENHA-OTTAIANO, A. Aplicações léxico-terminográficas da linguística de cor-pus: relato da elaboração de um glossário bilíngue de colocações na área de negócios. Intercâmbio, São Paulo, v. 13, p. 1-8, 2004.
ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lin-guísticos)–Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.
ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do es-panhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. 2000. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada)–Uni-versidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.
ROCHA, C. M. C. As expressões idiomáticas da língua portuguesa resultantes da relação estabelecida pelo português-espanhol e a motivação metafórica que as subjaz. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem)–Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Todas as Letras - Revista de Língua e Literatura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Os direitos autorais dos artigos publicados na Todas as Letras pertencem aos autores, que concedem à Universidade Presbiteriana Mackenzie os direitos exclusivos de publicação do conteúdo. É vedada sua reprodução total ou parcial sem a devida autorização da Comissão Editorial, exceto para estudo e pesquisa.