A ruína literária de Marguerite Duras
Palavras-chave:
Marguerite Duras, ruína literária, voz narrativa neutra, diferença sexualResumo
Este artigo analisa a escrita literária de Marguerite Duras a partir da ideia de ruína enquanto mobilizadora e produtora de sentidos em sua estrutura narrativa. Seguindo essa perspectiva, observaremos como as questões de autoria, de enquadramento narrativo, de diferença sexual e de fronteiras entre os gêneros literários são ressignificadas e reescritas pela ficção durassiana por meio de escombros de palavras, de restos de afetos e de um desmoronar contínuo de ideias sobre o fazer literário, que logo se reorganiza para depois ruir novamente. Conclui-se, portanto, que a escrita de Duras é uma escrita de e em ruínas.
Downloads
Referências
BLANCHOT, M. Détruire. In: BLANCHOT, M. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. p. 132-136.
BLANCHOT, M. La communauté des amants. In: BLANCHOT, M. La communauté inavouable. Paris: Les Éditions de Minuit, 1983. p. 49-93.
BLANCHOT, M. O espaço literário. Tradução de Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco, 1987.
BLANCHOT, M. A literatura e o direito à morte. In: BLANCHOT, M. A parte do fogo. Tradução de Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 1997. p. 289-330.
BLANCHOT, M. O livro por vir. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
BLANCHOT, M. A conversa infinita III: a ausência de livro. Tradução de João Moura Jr. São Paulo: Escuta, 2010.
CELAN, P. A rosa de ninguém. Tradução de Mauricio Mendonça Cardozo. São Paulo: Editora 34, 2021.
CELAN, P. Ar-reverso. Tradução de Guilherme Gontijo Flores. São Paulo: Editora 34, 2021a.
CIXOUS, H. Ciguë – vieilles femmes en fleurs. Paris: Galilée, 2008.
CIXOUS, H.; FOUCAULT, M. Sobre Marguerite Duras. In: FOUCAULT, M. Estética: literatura e pintura, música e cinema (Ditos & escritos III). Tradução de Inês Autran Dourado Barbosa. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2013. p. 360-369.
CIXOUS, H. O riso da medusa. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.
DELEUZE, G. Cinema 1 – A imagem em movimento. Tradução de Stella Senra. São Paulo: Editora 34, 2018.
DURAS, M. La maladie de la mort. Paris: Les Éditions de Minuit, 1982.
DURAS, M. O deslumbramento de Lol V. Stein. Tradução de Ana Maria Falcão. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
DURAS, M. Destruir – diz ela. Tradução de Iva Delgado. Lisboa: Edição Livros do Brasil, 1988.
DURAS, M. A vida material. Tradução de Heloisa Jahn. Rio de Janeiro: Globo, 1989.
DURAS, M. Écrire. In: DURAS, M. Écrire. Paris: Gallimard, 1993. p. 11-53.
DURAS, M. É tudo. Tradução de Hygina Bruzzi. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
DURAS, M. Emily L. Tradução de Vera Adami. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2018.
DURAS, M. O amante. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Planeta, 2020.
FREUD, S. O infamiliar [Das Unheimliche]; seguido de O Homem da Areia, de E. T. A. Hoffmann. Tradução de Ernani Chaves, Pedro Heliodoro Tavares e Romero Freitas. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019. (Obras Incompletas de Sigmund Freud).
WOOLF, V. Um teto todo seu. Tradução de Vanessa Barbara. Rio de Janeiro: Antofágica, 2022.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Davi Pimentel

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Os direitos autorais dos artigos publicados na Todas as Letras pertencem aos autores, que concedem à Universidade Presbiteriana Mackenzie os direitos exclusivos de publicação do conteúdo. É vedada sua reprodução total ou parcial sem a devida autorização da Comissão Editorial, exceto para estudo e pesquisa.

