A ruína literária de Marguerite Duras
Keywords:
Marguerite Duras, ruína literária, voz narrativa neutra, diferença sexualAbstract
This article analyzes the literary writing of Marguerite Duras from the idea of ruins being a stimulator and a producer of meanings in his narrative structure. Considering this perspective, the analysis focus on how issues related to authorship, narrative framework, sexual difference and boundaries between literary genres are given a new meaning and are rewritten by Duras’ fiction through the wreckage of words, the remains of affections and a continuous crumbling of ideas about the literary practice that quickly reorganizes itself and then falls apart once again. Thus, Duras’ writing is both a writing of ruins and a writing in ruins.
Downloads
References
BLANCHOT, M. Détruire. In: BLANCHOT, M. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. p. 132-136.
BLANCHOT, M. La communauté des amants. In: BLANCHOT, M. La communauté inavouable. Paris: Les Éditions de Minuit, 1983. p. 49-93.
BLANCHOT, M. O espaço literário. Tradução de Álvaro Cabral. Rio de Janeiro: Rocco, 1987.
BLANCHOT, M. A literatura e o direito à morte. In: BLANCHOT, M. A parte do fogo. Tradução de Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 1997. p. 289-330.
BLANCHOT, M. O livro por vir. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
BLANCHOT, M. A conversa infinita III: a ausência de livro. Tradução de João Moura Jr. São Paulo: Escuta, 2010.
CELAN, P. A rosa de ninguém. Tradução de Mauricio Mendonça Cardozo. São Paulo: Editora 34, 2021.
CELAN, P. Ar-reverso. Tradução de Guilherme Gontijo Flores. São Paulo: Editora 34, 2021a.
CIXOUS, H. Ciguë – vieilles femmes en fleurs. Paris: Galilée, 2008.
CIXOUS, H.; FOUCAULT, M. Sobre Marguerite Duras. In: FOUCAULT, M. Estética: literatura e pintura, música e cinema (Ditos & escritos III). Tradução de Inês Autran Dourado Barbosa. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2013. p. 360-369.
CIXOUS, H. O riso da medusa. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.
DELEUZE, G. Cinema 1 – A imagem em movimento. Tradução de Stella Senra. São Paulo: Editora 34, 2018.
DURAS, M. La maladie de la mort. Paris: Les Éditions de Minuit, 1982.
DURAS, M. O deslumbramento de Lol V. Stein. Tradução de Ana Maria Falcão. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
DURAS, M. Destruir – diz ela. Tradução de Iva Delgado. Lisboa: Edição Livros do Brasil, 1988.
DURAS, M. A vida material. Tradução de Heloisa Jahn. Rio de Janeiro: Globo, 1989.
DURAS, M. Écrire. In: DURAS, M. Écrire. Paris: Gallimard, 1993. p. 11-53.
DURAS, M. É tudo. Tradução de Hygina Bruzzi. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
DURAS, M. Emily L. Tradução de Vera Adami. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2018.
DURAS, M. O amante. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Planeta, 2020.
FREUD, S. O infamiliar [Das Unheimliche]; seguido de O Homem da Areia, de E. T. A. Hoffmann. Tradução de Ernani Chaves, Pedro Heliodoro Tavares e Romero Freitas. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019. (Obras Incompletas de Sigmund Freud).
WOOLF, V. Um teto todo seu. Tradução de Vanessa Barbara. Rio de Janeiro: Antofágica, 2022.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Davi Pimentel

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The originals accepted and published become property of Mackenzie Presbyterian University, being forbidden their total or partial reproduction without permission of the Editorial Board, except for study and research.

