Languages in contact:

European Portuguese meets Austrian German

Autores

Resumo

Migrant communities are the perfect stage to observe languages in contact. Austria has a small and recent Portuguese community and this fact allowed us to analyze the behavior of European Portuguese in a German spea- king context. Interferences are likely to happen, but are the speakers aware of these? Do they really command their languages separately? What are the stra-tegies they refer to? These and other answers can be found with the present investigation.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cláudia Fernandes, Universidade de Viena, Áustria

Cláudia Fernandes lecciona no Centro de Estudos da Tradução (Universidade de Viena) desde 2006. Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas – Estudos Portugueses e Ingleses (2000) pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Portugal), com o Ramo Educacional em Português e Inglês (2002) pela mesma universidade. Pós-graduada em Cultura Portuguesa Contemporânea (2010) pelo Instituto Camões/Universidade Aberta (Portugal). Doutorada em Estudos Românicos (2015) pela Universidade de Viena. O seu ensino, as suas áreas de interesse e pesquisa versam a língua portuguesa e as culturas de expressão portuguesas, especialmente em questões de identidade portuguesa, migrações e pós-colonialismo.

Referências

BAGANHA, M.; GÓIS, P.; PEREIRA, P. International migration from and to Por-tugal: what do we know and where are we going?. In: ZIMMERMANN, K. (Org.). European migration – what do we know?. Oxford: Oxford University Press, 2005. p. 415-457.

BRAUER-FIGUEIREDO, M. F. Gesprochenes Portugiesisch. Hamburgo: TFM Verlag, 1999.

DIAS, E. M. Falares Emigreses: uma abordagem ao seu estudo. Lisboa: Icalp, Biblioteca Breve, 1989. v. 13.

GROSJEAN, F. Life with two languages: an introduction to bilinguism. Cam-bridge, MA: Harvard University Press, 1982.

OBSERVATÓRIO DA EMIGRAÇÃO. Áustria. 2014. Disponível em: <http://www.observatorioemigracao.secomunidades.pt/np4/paises.html?id=13>. Aces-so em: 30 nov. 2015.

OTHEGUY, R.; GARCIA O. Convergent conceptualizations as predictors of degree of contact in US Spanish. In: ROCA, A.; LIPSKk, J. (Org.). Spanish in the US: Linguistic contact and diversity.Berlim: Mouton de Gruyter, 1993. p. 135-154.

OTHEGUY, R.; GARCIA, O.; FERNÁNDEZ, M. Transferring, switching and mode-ling in West New York Spanish: an intergenerational study. International Journal of Sociology of Language, n. 79, p. 41-52, 1989.

PEREIRA, A. S. The return of Portuguese emigration. 2010. Working paper.

POPLACK, S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español – toward a typology of code-switching. Linguistics, v. 18, n. 7-8, p. 581-618, 1980.

RIEHL, C. Sprachkontaktforschung: Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2001.

WEINREICH, U. Language in contact: findings and problems. Haia: Mouton, 1953.

Downloads

Publicado

2016-06-08

Como Citar

Fernandes, C. (2016). Languages in contact:: European Portuguese meets Austrian German. Todas As Letras - Revista De Língua E Literatura, 18(1), 48–59. Recuperado de http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/8599

Edição

Seção

Dossiê