Saussure em francês e Saussure em português

Eles dizem (quase) a mesma coisa?

Autores

  • Valdir do Nascimento Flores UFRGS
  • Sara Hoff UFRGS

Palavras-chave:

Ferdinand de Saussure. Translation. Translation techniques.

Resumo

Este trabalho reflete sobre as obras de Ferdinand de Saussure em português, questionando em que medida o processo tradutório interfere no valor teórico do texto traduzido e, consequentemente, na recepção da obra saussuriana no Brasil. Para isso, apresenta-se um levantamento de algumas das marcas textuais presentes no Curso de Linguística Geral e nos Escritos de linguística geral que demonstram as técnicas adotadas pelos seus tradutores, seguida de uma análise das obras traduzidas considerando tais marcas e evidenciando seus efeitos na compreensão da teoria saussuriana.
Palavras-chave: Ferdinand de Saussure. Curso de Linguística Geral. Escritos de linguística geral. Tradução. Técnicas de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Valdir do Nascimento Flores, UFRGS

Professor de Linguística do Programa de Pós-graduação em Letras da UFRGS. Pesquisador do CNPq.

Sara Hoff, UFRGS

Doutoranda em Letras – Estudos da Linguagem pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e Mestre em Letras – Estudos da Linguagem pela mesma universidade em 2018. Graduada no Bacharelado em Letras – Português e inglês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) em 2018. Bolsista CAPES.

Downloads

Publicado

2020-08-27

Como Citar

do Nascimento Flores, V., & Hoff, S. (2020). Saussure em francês e Saussure em português: Eles dizem (quase) a mesma coisa?. Todas As Letras - Revista De Língua E Literatura, 22(2), 1–16. Recuperado de http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/13387

Edição

Seção

Dossiê – Curso de Linguística Geral