Traduzindo T. S. Eliot

um exercício de paráfrase

Auteurs

  • André Mendes Kangussu Universidade Federal do Paraná

Mots-clés :

Tradução, Tradução poética, Poesia inglesa

Résumé

Usaremos um poema de T. S. Eliot, “Eyes that last I saw in tears”, para um exercício de tradução. Esse poema tem uma estrutura rítmica complexa e um sistema de reincidências sonoras complexo. A manutenção desses efeitos numa tradução exige do tradutor um esforço mais criativo para parafrasear o original, ou seja, dizê-lo em outras palavras. Nosso principal objetivo é tornar visível essa multiplicidade de formas diferentes de reelaborar a poesia do original. Primeiro comentamos o poema e a poética do autor, a seguir, oferecemos uma tabela que sugere uma diversidade de formas e vocábulos para parafrasear cada verso e, por fim, propomos seis traduções baseadas na consulta a essa tabela.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

André Mendes Kangussu, Universidade Federal do Paraná

Universidade Federal do Paraná (UFPR), Programa de Pós-Graduação em Letras, Departamento de Estudos Literários (sigla), Paraná, PR, Brasil.

Mestre e doutorando em Estudos Literários, na UFPR.

Références

ELIOT, T. S. Collected poems 1909-1962. London: Faber and Faber, 1963.

ELIOT, T. S. Poesia. Tradução Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

ELIOT, T. S. Poemas. Tradução Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

SWARBRICK, A. Selected poems of T. S. Eliot. London: The Macmillan Press, 1988.

Téléchargements

Publiée

2019-12-19

Comment citer

Kangussu, A. M. (2019). Traduzindo T. S. Eliot: um exercício de paráfrase. Cadernos De Pós-Graduação Em Letras, 19(3), 208–227. Consulté à l’adresse http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826