Translating T. S. Eliot

an exercise of paraphrase

Authors

  • André Mendes Kangussu Universidade Federal do Paraná

Keywords:

Translation, Poetic translation, English poetry

Abstract

This article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

André Mendes Kangussu, Universidade Federal do Paraná

Universidade Federal do Paraná (UFPR), Programa de Pós-Graduação em Letras, Departamento de Estudos Literários (sigla), Paraná, PR, Brasil.

Mestre e doutorando em Estudos Literários, na UFPR.

References

ELIOT, T. S. Collected poems 1909-1962. London: Faber and Faber, 1963.

ELIOT, T. S. Poesia. Tradução Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

ELIOT, T. S. Poemas. Tradução Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

SWARBRICK, A. Selected poems of T. S. Eliot. London: The Macmillan Press, 1988.

Published

2019-12-19

How to Cite

Kangussu, A. M. (2019). Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase. Cadernos De Pós-Graduação Em Letras, 19(3), 208–227. Retrieved from http://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826