Translating T. S. Eliot
an exercise of paraphrase
Keywords:
Translation, Poetic translation, English poetryAbstract
This article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table.
Downloads
References
ELIOT, T. S. Collected poems 1909-1962. London: Faber and Faber, 1963.
ELIOT, T. S. Poesia. Tradução Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
ELIOT, T. S. Poemas. Tradução Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
SWARBRICK, A. Selected poems of T. S. Eliot. London: The Macmillan Press, 1988.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The copyright of the articles published in Cadernos de Pós-Graduação em Letras belongs to the authors, who grant the Mackenzie Presbyterian University the exclusive rights to publish the content. Total or partial reproduction is prohibited without due authorization from the Editorial Committee, except for study and research.