Traduzindo T. S. Eliot
um exercício de paráfrase
Palavras-chave:
Tradução, Tradução poética, Poesia inglesaResumo
Usaremos um poema de T. S. Eliot, “Eyes that last I saw in tears”, para um exercício de tradução. Esse poema tem uma estrutura rítmica complexa e um sistema de reincidências sonoras complexo. A manutenção desses efeitos numa tradução exige do tradutor um esforço mais criativo para parafrasear o original, ou seja, dizê-lo em outras palavras. Nosso principal objetivo é tornar visível essa multiplicidade de formas diferentes de reelaborar a poesia do original. Primeiro comentamos o poema e a poética do autor, a seguir, oferecemos uma tabela que sugere uma diversidade de formas e vocábulos para parafrasear cada verso e, por fim, propomos seis traduções baseadas na consulta a essa tabela.
Downloads
Referências
ELIOT, T. S. Collected poems 1909-1962. London: Faber and Faber, 1963.
ELIOT, T. S. Poesia. Tradução Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
ELIOT, T. S. Poemas. Tradução Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
SWARBRICK, A. Selected poems of T. S. Eliot. London: The Macmillan Press, 1988.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais dos artigos publicados nos Cadernos de Pós-Graduação em Letras pertencem aos autores, que concedem à Universidade Presbiteriana Mackenzie os direitos exclusivos de publicação do conteúdo. É vedada sua reprodução total ou parcial sem a devida autorização da Comissão Editorial, exceto para estudo e pesquisa.